My question pertains specifically to the German Arbeitszeugnis. A similar discussion (though operating functionally in the opposite direction) was asked here for reference for those unfamiliar with the Arbeitszeugnis.
I am an American university student and have been conducting an internship in Germany this summer for a large, international company. Looking forward, however, I plan to remain in the US for future employment, so this question is not about the German Arbeitszeugnis practices.
As a result of my employment, I recieved an Arbeitszeugnis (AZ), which is (as far as I've been made aware) functionally equivalent to a Recommendation Letter.* The letter itself demonstrates my employer's satisfaction with my work, as well as illustrating my role during my internship within the department as a whole. As such, I would like to include the letter in my future employment.
However, since the AZ is intended to be used for German employment, the entire document itself is written in German. Since I will be seeking US employment, and I don't want to trust my chances of employment to an employer using Google Translate (which is, in my experience, simply awful at translating German), how should I go about translating this document to English?
I can read, write, and speak German with high proficiency, though it is a learned language and I would not consider myself completely fluent, so my first thought is to translate the document myself and include both my translation and the original document with some sort of notice that the English version is merely a translation and may not be perfectly accurate. However, I feel as though this could open me up to certain legal implications if I am employed as a result of the letter in the case of any inaccuracies, even though I would fully intend to translate the letter as accurately as possible. Is a simple notice that the translation may contain inaccuracies sufficient? Am I opening myself up to legal ramifications by translating it myself? Should I be having the document translated at all? If there are legal concerns, I would consider hiring an independent translator, but since I feel I am perfectly capable of translating the document myself, I would prefer to avoid the expense unless absolutely necessary.
*- The AZ holds much more significance and legal standing in German employment than a Recommendation letter does in America, but this question is specific to US employment, where I've been told an AZ can be used as a recommendation letter.